Il
gufo giallo
recensioni di romanzi gialli
recensioni di romanzi gialli
Libro n. 01
Nei boschi eterni
Fred Vargas
Einaudi
A volte chi traduce e chi pubblica libri stranieri commette pesanti errori. In questo
libro sono stati commesso due orribili delitti! La copertina Einaudi è un vero e proprio spoiler ed è pure fuorviante! La traduttrice, poi ( o prima) ci ha messo del suo! Non si è lamentata la Vargas,
solo perché non sa l'italiano! Qualcuno l'avverta! Parliamone, mi sembra davvero inquietante. Dopo il romanzo Sotto i venti di Nettuno,
tutti avevano capito che Fred Vargas amava divertirsi con le parole... tranne
Einaudi e la sua traduttrice! Sicuramente costei, da piccola, odiava le filastrocche o quantomeno non le ha mai capite.
Vediamo in
che consiste il delitto.
Nel testo
originale, all'inizio del capitolo XX si legge: <<Et pour ces mots, Seigneur,
je vous ai vu palir, Vous qui naguère encore dominez votre Empire ... >>
La
traduzione: << E per queste parole vi ho visto impallidire Voi che
poc'anzi ancor regnavate sovrano... >>
Ma dico,
signora Margherita Botto: la parola “Sire” (tra l’altro di origine trobadorica)
non sarebbe stata più adatta per la rima e per altro? Ho citato questo punto,
uno dei primi... poi succede di nuovo e anche di peggio, almeno altre
ventisette volte: né metrica, né rima! Questo fa innervosire, vanifica lo sforzo della Vargas e riduce
l'impatto onirico del romanzo. Così del fantasma evanescente resta solo il
lenzuolo e dei cervi reali… solo spezzatino alla cacciatora, ma con poche spezie. Che dire dei due palchi di
corna vaganti nelle mani dell’imbarazzato Adamsberg? Sono fastidiosi anche per chi legge.
Sì ancora
una delusione, il fantasma della monaca, incipit di buona fattura e abbastanza
intrigante, per colpa del delitto originale, la pessima traduzione, c'è
e … non c'è! Adamsberg come personaggio questa volta funzionerebbe, la storia
meno, nonostante la regalità offesa delle bestie silvestri. La Vargas si
conferma un'autrice di storie fantastiche (nella trama, non nel risultato) sul
lato thriller, con una prosa non banale e alcune venature noir. L'antagonista
dello spalatore di nuvole, personaggio antipatico non poco (questo non l’aiuta),
rimane massacrato dalla traduzione.
What do you want to do ?
New mail
Nessun commento:
Posta un commento